Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
窮黷干戈土木興,
蹈秦覆轍不秦崩。
甘泉露冷仙人掌,
青草萋萋暗茂陵。
Cùng độc can qua, thổ mộc hưng,
Đạo Tần phúc triệt bất Tần băng.
Cam tuyền lộ lãnh tiên nhân chưởng,
Thanh thảo thê thê ám Mậu Lăng.
Dốc sức theo đuổi việc chinh chiến liên miên, lại bày chuyện xây cung điện,
Dẫm theo vết xe đổ của nhà Tần mà không bị sụp đổ như nhà Tần.
Hạt móc ở cung Cam Tuyền làm lạnh tay người tiên.
Cỏ xanh um tùm che rợp Mậu Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2008 08:22
Thích xây cung điện, thích đao binh,
Theo vết Tần, nhưng chẳng đổ kềnh.
Hạt móc Cam Tuyền, tiên lạnh cóng,
Mậu Lăng khuất dưới cỏ um xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 14:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 09:36
Ưa xây cung điện, thích đao binh
Theo vết xe Tần, chẳng bại vong
Hạt móc Cam Tuyền tay lạnh giá
Mậu Lăng cung điện khuất lùm xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2018 19:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 19:21
Bày xây cung điện chiến liên miên,
Dẫm vết xe Tần chẳng đổ nghiêng.
Cỏ biếc Mậu Lăng che rợp bóng.
Cam Tuyền hạt móc lạnh tay tiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2020 19:40
Xây cung điện đánh liên miên,
Theo Tần dẫm vết chẳng nghiêng đổ thành.
Mậu Lăng rợp bóng cỏ xanh.
Cam Tuyền hạt móc lạnh bàn tay tiên.