裊裊城邊柳,
青青陌上桑。
提籠忘採葉,
昨夜夢漁陽。
Niểu niểu thành biên liễu,
Thanh thanh mạch thượng tang.
Đề lung vong thái diệp,
Tạc dạ mộng Ngư Dương.
Liễu ở ngoại thành mơn mởn,
Dâu mọc hai bên lối đi xanh xanh.
Tay mang giỏ mà quên cả việc hái lá dâu,
Vì đêm qua vừa mơ thăm chàng ở Ngư Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/05/2008 00:23
Có 1 người thích
Mơn mởn liễu bên xóm
Xanh xanh dâu cạnh đường
Giỏ mang quên hái lá
Hôm trước mộng Ngư Dương
Bên thành, mơn mởn liễu,
Ven lối, mướt dâu xanh.
Giỏ mang quên hái lá,
Nghi Dương, mộng tối thành.
Gửi bởi hang-nga ngày 26/11/2011 03:40
昨夜 - đêm trước. Có lẽ các bản dịch thơ nên thay từ " Hôm trước" ở câu thơ cuối bằng từ " đêm trước" để bản dịch gần với nguyên tác hơn chăng?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 17:27
Bên thành cây liễu phất phơ,
Cây dâu xanh mượt, bên bờ thướt tha.
Giỏ đeo, quên hái lá tơ,
Ngư Dương, nằm mộng đêm qua thẫn thờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 16:15
Liễu ngoại thành phất phơ mơn mởn
Dâu hai bên đường lớn xanh xanh
Giỏ mang quên hái lá cành
Ngư Dương mơ được gặp anh đêm rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 16:46
Khắp thành cành liễu thướt tha
Bên đường xanh ngắt mượt mà cành dâu
Giỏ mang, quên chẳng hái đâu
Đêm qua mơ thấy bóng người Ngự Dương
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 07:57
Bên thành cành liễu rủ
Trên ruộng tắp dâu xanh
Cầm rổ, dâu quên hái
Qua mơ chốn đóng binh
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 21:24
Ngời ngời dương liễu bên thành
Xanh xanh dâu mọc hữu tình đường quê
Giỏ mang quên hái lá về
Ngư Dương mộng thấy chàng kề đêm qua