Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 17:32
啼鶯綠樹深,
語燕雕梁晚。
不省出門行,
沙場知近遠。
Đề oanh lục thụ thâm,
Ngữ yến điêu lương vãn.
Bất tỉnh xuất môn hành,
Sa trường tri cận viễn.
Chim oanh hót trong cây rậm lá,
Chiều chiều chim én rù rì trên kèo nhà trạm trổ.
Ra khỏi cửa thiếp không biết đi đâu,
Sa trường cũng không biết gần hay xa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 17:32
Chim oanh hót trong cây rậm lá
Chiều én rù rì phía kèo nhà
Ra khỏi cửa chưa trải qua
Nơi chàng trú đóng gần xa chưa tường
Gửi bởi PH@ ngày 03/11/2014 23:08
Oanh hót cây xanh thẫm
Chiều yến kêu chái nhà
Ra đi mà không hiểu
Chiến trường biết gần xa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2020 15:02
Lùm cây oanh cất tiếng vang
Chiều hôm chim yến ríu ran rường nhà
Ra đi đâu biết nữa là
Sa trường nào rõ rằng xa hay gần