Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2007 10:54
丁丁漏水夜何長,
漫漫輕雲露月光。
秋逼暗蟲通夕響,
征衣未寄莫飛霜。
Đinh đinh lậu thuỷ dạ hà trường,
Mạn mạn khinh vân lộ nguyệt quang.
Thu bức ám trùng thông tịch hưởng,
Chinh y vị ký mạc phi sương.
Giọt đồng hồ nhỏ đinh đinh, đêm sao mà dài,
Mây mỏng mảnh trôi nhẹ để lộ vầng trăng
Thu đến tiếng dế kêu suốt đêm,
Áo chiến chưa gửi (xin trời) chớ buông sương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 10:54
Long tong khắc lậu, đêm dài thế,
Làn mây trôi nhẹ sáng vầng trăng.
Thu đến thâu đêm ran tiếng dế,
Chinh y chưa gửi chớ buông sương.
Trầm trầm giọt lậu đêm chẳng vơi,
Mây nhẹ trôi đi trăng sáng ngời.
Đêm thu tiếng trùng nghe chẵng dứt,
Chinh y chưa gửi sương chớ rơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 15:34
Đồng hồ nước đêm dài tí tách
Mây ngổn ngang trăng lách hiện ra
Côn trùng chập tối kêu ca
Áo chưa kịp gửi, sương sa xin đừng.
Giọt đồng tí tách sao dài thế
Bóng nhạt mênh mang nguyệt ló mày
Thấu sáng trùng kêu thu tới gấp
Áo chàng chưa gửi sương đừng bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/02/2020 14:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/02/2020 21:18
Đêm dài tí tách giọt đồng
Làn mây trôi nhẹ nguyệt lồng bóng gương
Tiếng thu ran rỉ canh trường
Áo chàng chưa gởi buông sương làm gì