Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 14:35
行到黃雲隴,
唯聞羌戍鼙。
不如山下水,
猶得任東西。
Hành đáo hoàng vân Lũng,
Duy văn Khương thú bề.
Bất như sơn hạ thuỷ,
Do đắc nhậm đông tê.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 14:35
Khi đi đến Lũng mây vàng
Chỉ nghe trống trận đất Khương
Không như nước sông dưới núi
Đông tây mặc sức đổi phương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/12/2018 01:34
Đầy mây vàng khi lên núi Lũng
Toàn chỉ nghe trống trận lính Khương
Không như dưới núi dòng sông
Về tây cũng được về đông cũng ừ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/12/2018 23:13
Đi núi Lũng vàng mây
nghe trống Khương vang dậy
Không như sông dưới núi
có thể chảy đông tây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/02/2020 14:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/02/2020 21:14
Đã đi đến Lũng mây vàng
Còn nghe vẳng tiếng trống Khương lưng trời
Chẳng như dưới núi sông trôi
Đông tây con nước chảy xuôi mặc tình