Đăng bởi Vanachi vào 08/05/2007 19:30
三戍漁陽再渡遼,
騂弓在臂劍橫腰。
匈奴似若知名姓,
休傍陰山更射雕。
Tam thú Ngư Dương tái độ Liêu,
Tinh cung tại tí kiếm hoành yêu.
Hung Nô tự nhược tri danh tính,
Hưu bạng Âm Sơn cánh xạ điêu.
Ba lần đi trấn Ngư Dương, lại theo dòng sông Liêu mà đến,
Cưỡi ngựa lông đỏ, lưng đeo cung, ngang hông đeo kiếm đi tuần.
Giặc Hung Nô có lẽ đã nghe danh tiếng,
Nên chỉ nghỉ ngơi bên mạn bắc núi mà bắn chim điêu chơi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/05/2007 19:30
Vượt sông Liêu, Ngư Dương đồn cũ
Kiếm ngang lưng cung nỏ trên tay
Hung Nô biết đến tên này
Âm Sơn không dám tụ bầy săn điêu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 02:35
Ba lần đóng Ngư Dương, Liêu tới
Cưỡi ngựa hồng, khí giới đeo quanh
Hung Nô dường đã nghe danh
Núp bên bắc núi, thôi đành bắn chim
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/12/2018 00:34
Dòng Liêu ba lượt thú Ngư Dương
Ngựa đỏ, kiếm hông, cung máng lưng.
Biết tiếng Hung Nô đành tự thuận
săn điêu bóng núi chiến trận ngưng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/02/2020 19:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/02/2020 21:17
Thuận dòng ba lượt trấn Ngư Dương
Cỡi ngựa ngang lưng giắt kiếm cung
Lũ giặc Hung Nô nghe tiếng sợ
Bắn điêu núi bắc chiến tranh dừng