Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
聞道黃龍戍,
頻年不解兵。
可憐閨裡月,
長在漢家營。
少婦今春意,
良人昨夜情。
誰能將旗鼓,
一為取龍城?
Văn đạo Hoàng Long thú,
Tần niên bất giải binh.
Khả liên khuê lý nguyệt,
Trường tại Hán gia doanh.
Thiếu phụ kim xuân ý,
Lương nhân tạc dạ tình.
Thuỳ năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ Long thành.
Nghe nói rằng lính thú tại Hoàng Long
Lâu năm ở đó không được giải ngũ
Thương thay cho vầng trăng nơi phòng khuê
Ở mãi doanh trại nhà Hán
Người thiếu phụ với bao tình tứ trong muà xuân này
Người chồng lính phú với bao tình cảm trong đêm qua
Có ai mà giong cờ khua trống
Một trận chiến chiếm lấy Long thành
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 09:57
Hoàng Long, nghe nói biết bao người
Biên thú năm năm mãi chửa thôi.
Luống xót phòng khuê trăng quạnh quẽ,
Ở hoài dinh Hán, chốn xa xôi.
Xuân này thiếu phụ tình man mác,
Đêm trước chinh phu ý tuyệt vời.
Cờ trống ai người mang được nhỉ,
Long thành chiếm lấy hộ cho ai ?
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 17:53
Nghe nói Hoàng Long thú
Bao năm không giải ngũ
Phòng khuê trăng dõi soi
Doanh trại Hán mờ tỏ
Lòng vợ trẻ xuân nay
Tình chồng xa buổi đó
Ai đâu nổi trống cờ
Chiếm lấy Long Thành hử?
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 17:58
Kìa ai đi thú Hoàng Long
Bao năm bận việc binh nhung chưa về
Xót thay một bóng trăng khuya
Cùng soi dinh Hán phòng khuê cách vời
Xuân này thiếu phụ ngậm ngùi
Khác gì đêm trước lòng người chinh phu
Ai hay cờ mở trống khua
Để vì non nước mà thu Long Thành
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 18:01
Nghe nói thú Hoàng Long
Lâu năm chẳng dẹp xong
Phòng khuê trăng quạnh quẽ
Trại Hán chiếu mênh mông
Ý thiếp xuân nay nhớ
Lòng chàng tối trước mong
Ai dong cờ nổi trống
Thay giữ giúp thành Long
Thú ải Hoàng nghe nói,
Nhiều năm chưa giải binh.
Mảnh trăng thương gác liễu,
Nhà Hán chiếu đài dinh.
Chinh phụ xuân nay ý,
Chinh phu đêm trước tình.
Ai giương cờ nổi trống,
Vì nước giữ Long thành.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/03/2010 09:23
Nghe rằng đồn đóng Hoàng Long
Luôn năm cứ phải áp dùng binh nhung
Bóng trăng soi ở khuê phòng
Theo sang lại chiếu vào cùng Hán quân.
Ngần ngơ thiếu phụ lòng xuân
Đêm qua tâm sự lương nhận thẫn thờ
Có ai đánh trống dong cờ
Long Thành lấy được cõi bờ dẹp yên.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/02/2013 16:53
Nghe nói lính Hoàng Long,
Chinh chiến bao năm ròng,
Cùng trăng soi trại Hán,
Thương ai viếng khuê phòng.
Xuân này nhớ vợ trẻ,
Đêm qua thiếu tình chồng.
Ai vung cờ gióng trống,
Một trận lấy thành Long.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 21:16
Nghe tin lính thú Hoàng Long
Bao năm vẫn bận việc binh chưa về
Xót thương trăng chốn phòng khuê
Đêm đêm quạnh chiếu Hán doanh u hoài
Lòng xuân thiếu phụ bồi hồi
Thẫn thờ đêm trước tình người chinh phu
Mong ai gióng trống mở cờ
Thư hùng một trận đạp tan Long thành
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/06/2015 11:29
Nghe quân đóng ở Hoàng Long,
Lâu năm mà vẫn thấy không được về.
Thương cho vầng nguyệt phòng khuê,
Nơi dinh trại Hán không hề đổi thay.
Ý người thiếu phụ xuân này,
Cũng tình đêm trước ngại thay cho chàng.
Ai giương cờ, thúc trống vang,
Thành Long, giữ giúp cho chàng một phen...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 20:40
Nghe người đi thú Hoàng Long
Bao năm cực nhọc việc quân chưa về
Chạnh lòng trăng dõi phòng khuê
Chung soi dinh Hán não nề tình ai
Xuân nay thiếu phụ bồi hồi
Cũng như đêm trước lòng người chinh nhân
Ai người cờ mở trống dong
Quyết tâm thu lại Long Thành một phen
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối