Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2018 22:49
自昔聞銅柱,
行來向一年。
不知林邑地,
猶隔道明天。
雨露何時及?
京華若個邊。
思君無限淚,
堪作日南泉。
Tự tích văn đồng trụ,
Hành lai hướng nhất niên.
Bất tri Lâm Ấp địa,
Do cách đạo minh thiên.
Vũ lộ hà thì cập?
Kinh hoa nhược cá biên.
Tư quân vô hạn lệ,
Kham tác Nhật Nam tuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2018 22:49
Từ trước nghe đồng trụ,
Một năm vừa trải qua.
Đất Lâm Ấp chẳng biết,
Trời đạo minh còn xa.
Bao thuở nhuần mưa móc,
Bên trời cách kinh hoa.
Nhớ ai luỵ chan chứa,
Tợ suối Nhật Nam sa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 16:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 10:49
Trụ đồng từ trước có nghe,
Một năm vừa trải đi về miền xa.
Chẳng hay Lâm Ấp đất qua,
Còn xa minh đạo trời nhà miền sâu.
Nhuần bao mưa móc thuở đâu,
Bên trời cách trở kinh hoa đâu rồi.
Nhớ ai chan chứa lệ rơi,
Nhưng khôn như suối sa trời Nhật Nam.