玉漵花爭發,
金塘水亂流。
相逢畏相失,
并著木蘭舟。
Ngọc tự hoa tranh phát,
Kim đường thuỷ loạn lưu.
Tương phùng uý tương thất,
Tịnh trước mộc lan chu.
Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nhau nở,
Trên mặt nước ánh như vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập.
Người chèo thuyền (nam nữ) qua lại gặp nhau nhưng sợ lại sẽ lạc mất nhau,
Nên cùng kết thuyền mộc lan lại với nhau mà đi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:06
Bãi sông ngọc trăm hoa đua nở
Ao sen vàng thuyền gỗ ngược xuôi
Gặp nhau e sẽ mất người
Thuyền qua thuyền lại biết nơi nào tìm!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 20:15
Bờ sông ngà ngọc, nở đua hoa,
Trên mặt ao vàng, thuyền lại qua.
Nam nữ gặp nhau e sẽ mất,
Vì chèo thuyền bận hái sen hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 20:26
Bờ sông ngà ngọc đua hoa,
Ao vàng mặt nước thuyền qua lại hoài.
Nam nữ gặp e biệt ngay,
Vì chèo thuyền lại miệt mài hái sen.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2020 15:30
Bờ ngọc hoa đua nở
Ao vàng thuyền ngược xuôi
Gặp nhau e cách biệt
Hái sen thuyền lan bơi
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/10/2022 22:08
Có 1 người thích
Ở trên, hai câu cuối được giảng nghĩa là
“Nam nữ gặp nhau e sẽ mất,
Vì còn mắc chèo thuyền hái sen trên chiếc thuyền mộc lan.”
Tôi thì hiểu như vầy, xin ghi ra để mọi người coi có hợp lí không:
相逢畏相失,
并著木蘭舟。
Tương phùng uý tương thất: (những cặp đôi yêu nhau) gặp nhau rồi sợ lạc nhau.
Tịnh trước mộc lan chu: (bèn) cùng nhau cặp thuyền sát nhau mà đi.
并 tịnh (phó từ): cùng nhau. 著 trước: sát lại, tiếp xúc.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/10/2022 22:14
Có 1 người thích
Bên bờ ao nước lấp lánh như ánh ngọc, hoa đua nhau nở,
Trên mặt ao rực rỡ ánh nắng vàng, những chiếc thuyền nhẹ đi hái sen dọc ngang khiến sóng nước cuồn cuộn. Những chiếc thuyền (của những cặp đôi đang yêu thương nhau) gặp nhau rồi lo sợ sẽ bị sóng nước làm lạc mất nhau,
Bèn cùng cặp thuyền lại cạnh bên nhau mà đi.
Gửi bởi Admin ngày 24/10/2022 15:43
Cảm ơn bạn, tôi đã sửa lại nghĩa câu cuối theo cách diễn giải của bạn cho hợp lý hơn.