采蓮曲

玉漵花爭發,
金塘水亂流。
相逢畏相失,
并著木蘭舟。

 

Thái liên khúc

Ngọc tự hoa tranh phát,
Kim đường thuỷ loạn lưu.
Tương phùng uý tương thất,
Tịnh trước mộc lan chu.

 

Dịch nghĩa

Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nhau nở,
Trên mặt nước ánh như vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập.
Người chèo thuyền (nam nữ) qua lại gặp nhau nhưng sợ lại sẽ lạc mất nhau,
Nên cùng kết thuyền mộc lan lại với nhau mà đi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bãi sông ngọc trăm hoa đua nở
Ao sen vàng thuyền gỗ ngược xuôi
Gặp nhau e sẽ mất người
Thuyền qua thuyền lại biết nơi nào tìm!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ sông ngà ngọc, nở đua hoa,
Trên mặt ao vàng, thuyền lại qua.
Nam nữ gặp nhau e sẽ mất,
Vì chèo thuyền bận hái sen hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ sông ngà ngọc đua hoa,
Ao vàng mặt nước thuyền qua lại hoài.
Nam nữ gặp e biệt ngay,
Vì chèo thuyền lại miệt mài hái sen.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ ngọc hoa đua nở
Ao vàng thuyền ngược xuôi
Gặp nhau e cách biệt
Hái sen thuyền lan bơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu 4

Ở trên, hai câu cuối được giảng nghĩa là
“Nam nữ gặp nhau e sẽ mất,
Vì còn mắc chèo thuyền hái sen trên chiếc thuyền mộc lan.”
Tôi thì hiểu như vầy, xin ghi ra để mọi người coi có hợp lí không:
相逢畏相失,
并著木蘭舟。
Tương phùng uý tương thất: (những cặp đôi yêu nhau) gặp nhau rồi sợ lạc nhau.
Tịnh trước mộc lan chu: (bèn) cùng nhau cặp thuyền sát nhau mà đi.
并 tịnh (phó từ): cùng nhau. 著 trước: sát lại, tiếp xúc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa cả bài

Bên bờ ao nước lấp lánh như ánh ngọc, hoa đua nhau nở,
Trên mặt ao rực rỡ ánh nắng vàng, những chiếc thuyền nhẹ đi hái sen dọc ngang khiến sóng nước cuồn cuộn. Những chiếc thuyền (của những cặp đôi đang yêu thương nhau) gặp nhau rồi lo sợ sẽ bị sóng nước làm lạc mất nhau,
Bèn cùng cặp thuyền lại cạnh bên nhau mà đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tịnh trước

Cảm ơn bạn, tôi đã sửa lại nghĩa câu cuối theo cách diễn giải của bạn cho hợp lý hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời