清華城秋夕

一曲欄杆夜五更,
銀河坐見鵲橋橫。
江山萬里同明月,
秋在人間砧杵聲。

 

Thanh Hoa thành thu tịch

Nhất khúc lan can dạ ngũ canh,
Ngân hà toạ kiến thước kiều hoành.
Giang sơn vạn lý đồng minh nguyệt,
Thu tại nhân gian châm chử thanh.

 

Dịch nghĩa

Đêm năm canh với vành lan can cong,
Ngồi thấy cầu Ô Thước bắc qua sông Ngân.
Núi sông muôn dặm chung vành trăng sáng,
Màu thu ở trần gian với tiếng chày nện vải.


Thanh Hoa là tên cũ có từ đời Lê, sau đổi thành Thanh Hoá như ngày nay vẫn gọi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Khuya khoắt lan can đây một khúc,
Ngồi nom cầu Thước bắc sông Ngân.
Non sông muôn dặm vầng trăng sáng,
Nện vải đêm thu rộn thế trần.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thờ thẫn lan can suốt trọn đêm
Lặng nhìn cầu Thước bắc dòng Ngân
Đêm thu nện vải vang trần thế
Muôn dặm non sông nguyệt rạng vầng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Năm canh, một chiếc lan can,
Cầu Ô Thước đã bắc ngang Ngân Hà.
Sáng trăng, sáng cả muôn nhà,
Tiếng chày đập vải gần xa rộn ràng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời