Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 10/04/2010 00:44, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 20:48

傷春

水流東逝日西奔,
九十韶光紀見存。
雨暗雲埋芳草渡,
鶯愁燕慘落花村。
浮生已悟南華夢,
樂事誰同北海樽。
江上不堪回首望,
煙波渺渺又黃昏。

 

Thương xuân

Thuỷ lưu đông thệ nhật tây bôn,
Cửu thập thiều quang kỷ kiến tồn.
Vũ ám vân mai phương thảo độ,
Oanh sầu yến thảm lạc hoa thôn.
Phù sinh dĩ ngộ Nam Hoa mộng,
Lạc sự thuỳ đồng Bắc Hải tôn,
Giang thượng bất kham hồi thủ vọng,
Yên ba diểu diểu hựu hoàng hôn.

 

Dịch nghĩa

Nước chảy xuôi xuống đông, mặt trời chạy lên tây.
Chín chục thiều quang còn thấy được bao lăm.
Mưa che mây lấp bến đò cỏ thơm.
Oanh sầu yến thản nơi thôn hoa rụng.
Kiếp hù sanh dễ lầm giấc mộng Nam Hoa,
Cảnh vui thú trên đời khó có ai được như Bắc Hải.
Trên sông, nghoảnh đầu trông lại, lòng buồn không chịu nổi,
Khói sóng mờ mờ tiếp đến trời chạng vạng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đông: nước tuôn xuôi, Tây: ác trầm,
Thiều quang chín chục sót bao lăm.
Oanh sầu yến thản hoa thôn rụng,
Mưa lấp mây vùi bến cỏ thơm.
Giấc thắm Nam Kha đời dễ lạc,
Chén vui Bắc Hải thú khôn tầm.
Trên sông khói sóng theo ngày tối,
Nghoảnh lại quê nhà lệ khó cầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mặt trời cứ lặn, nước trôi xuôi
Thấm thoắt xuân xanh sắp héo rồi
Mưa ám mây che bờ cỏ ngát
Oanh buồn yến thảm xóm hoa rơi
Nam Hoa mơ mộng, nơi phù phiếm
Bắc Hải nồng say chốn chơi bời
Trên sông ngoảnh lại lòng buồn tủi
Mịt mù khói sóng tối tăm trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nước về đông hải, ác về tây
Thấm thoát thiều quang chín chục ngày
Mưa tối mây mờ, sông cỏ ngát
Oanh sầu yến thảm xóm hoa bay
Nam Hoa đã rõ đời chân ảo
Bắc Hải còn ngờ chén tỉnh say
Khôn xiết trên sông đầu ngoái lại
Bóng chiều bảng lảng nước in mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước chảy về đông bóng ngã tây
Thiều quang chín chục được bao đây
Yến oanh sầu thảm hoa thôn rụng
Mưa gió tơi bời cỏ biếc lay
Bắc Hải chén vui khôn sánh nổi
Nam Hoa mộng thắm dễ lầm thay
Trên sông ngoảnh lại buồn vô hạn
Khói sóng mờ che xẫm mịt ngày

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời