Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2016 10:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/04/2016 10:31

詩債

少陵人去草青幽,
寂寂詩家幾見酬。
珠玉吟完勞我約,
風花券在與誰收。
尋醫未免東坡轄,
策蹇仍呼孟浩投。
借筆如櫞消得了,
江山到處等閒遊。

 

Thi trái

Thiếu Lăng nhân khứ thảo thanh u,
Tịch tịch thi gia kỷ kiến thù.
Châu ngọc ngâm hoàn lao ngã ước,
Phong hoa khoán tại dữ thuỳ thu.
Tầm y vị miễn Đông Pha hạt,
Sách kiển nhưng hô Mạnh Hạo đầu.
Tá bút như duyên tiêu đắc liễu,
Giang sơn đáo xứ đẳng nhàn du.

 

Dịch nghĩa

Người đất Thiếu Lăng qua đi, cỏ cây lặng lẽ u vắng
Hiu quạnh nhà thơ, liệu có mấy ai bù lại
Lời ngâm châu ngọc xong, nhọc nhằn ước hẹn của ta
Nợ phong hoa còn đây biết trả cho ai
Tìm phương thuốc mà chưa thoát khỏi địa hạt Đông Pha
Quất con ngựa tồi vẫn gọi mà đưa thơ cho Mạnh Hạo Nhiên
Nhờ cây bút lớn trả xong được nợ văn chương
Khắp cả sông núi, đến đâu cũng xứng cuộc chơi nhàn nhã


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thiếu Lăng người vắng, cỏ thanh u
Bằn bặt thi gia khó kẻ bù
Châu ngọc ngâm xong, hò hẹn mãi
Phong hoa khoản vướng, lượm thu đâu!
Hỏi thầy thuốc cậy Đông Pha chữa
Quất ngựa hèn tìm Mạnh Hạo trao
Nhờ đại bút kia trang trải gọn
Rảnh chơi sông núi thiếu chi nào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thiếu Lăng đã khuất cảnh thanh u
Vắng vẻ nhà thơ, liệu mấy người
Châu ngọc ngâm xong phần của tớ
Phong hoa nợ vướng chuyện riêng ai
Tìm phương, cậy đến Đông Pha chữa
Quất ngựa xin nhờ Mạnh Hạo coi
Trả gánh văn chương mong đại bút
Núi sông nhàn nhã bước vui chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời