Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
少陵人去草青幽,
寂寂詩家幾見酬。
珠玉吟完勞我約,
風花券在與誰收。
尋醫未免東坡轄,
策蹇仍呼孟浩投。
借筆如櫞消得了,
江山到處等閒遊。
Thiếu Lăng nhân khứ thảo thanh u,
Tịch tịch thi gia kỷ kiến thù.
Châu ngọc ngâm hoàn lao ngã ước,
Phong hoa khoán tại dữ thuỳ thu.
Tầm y vị miễn Đông Pha hạt,
Sách kiển nhưng hô Mạnh Hạo đầu.
Tá bút như duyên tiêu đắc liễu,
Giang sơn đáo xứ đẳng nhàn du.
Người đất Thiếu Lăng qua đi, cỏ cây lặng lẽ u vắng
Hiu quạnh nhà thơ, liệu có mấy ai bù lại
Lời ngâm châu ngọc xong, nhọc nhằn ước hẹn của ta
Nợ phong hoa còn đây biết trả cho ai
Tìm phương thuốc mà chưa thoát khỏi địa hạt Đông Pha
Quất con ngựa tồi vẫn gọi mà đưa thơ cho Mạnh Hạo Nhiên
Nhờ cây bút lớn trả xong được nợ văn chương
Khắp cả sông núi, đến đâu cũng xứng cuộc chơi nhàn nhã
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 10:29
Thiếu Lăng người vắng, cỏ thanh u
Bằn bặt thi gia khó kẻ bù
Châu ngọc ngâm xong, hò hẹn mãi
Phong hoa khoản vướng, lượm thu đâu!
Hỏi thầy thuốc cậy Đông Pha chữa
Quất ngựa hèn tìm Mạnh Hạo trao
Nhờ đại bút kia trang trải gọn
Rảnh chơi sông núi thiếu chi nào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2017 21:13
Thiếu Lăng đã khuất cảnh thanh u
Vắng vẻ nhà thơ, liệu mấy người
Châu ngọc ngâm xong phần của tớ
Phong hoa nợ vướng chuyện riêng ai
Tìm phương, cậy đến Đông Pha chữa
Quất ngựa xin nhờ Mạnh Hạo coi
Trả gánh văn chương mong đại bút
Núi sông nhàn nhã bước vui chơi