Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
都門曉出馬嘶時,
日上江亭燕燕飛。
珥水綠分黃鳥树,
花林紅洒杜鵑枝。
新知舊識三杯酒,
和氣春風一彩衣。
記得庭闈延望久,
溪橋客路莫稽踟。
Đô môn hiểu xuất mã tê thì,
Nhật thướng giang đình yến yến phi.
Nhị thuỷ lục phân hoàng điểu thụ,
Hoa lâm hồng tẩy đỗ quyên chi.
Tân tri cựu thức tam bôi tửu,
Hoà khí xuân phong nhất thái y.
Ký đắc đình vi diên vọng cửu,
Khê kiều khách lộ mạc kê trì.
Trước cửa đô thành, lúc tiếng ngựa hý buổi sớm ra đi
Mặt trời lên đình trên sông, từng đàn chim én liệng bay
Màu xanh sông Nhị như chia xẻ (màu) cây của chim oanh vàng
Sắc hồng rừng hoa như tắm rửa cho cái cánh của chim đỗ quyên
Kẻ mới biết, người quen lâu, cùng nhau nhắp ba chén rượu
Khí hoà và gió xuân (ung dung) một bộ áo màu
Nên nhớ rằng cha mẹ mong chờ đã lâu
Xin đừng nán lại ở nhịp cầu qua suối trên chặng đường tha hương
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/11/2011 00:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/11/2011 00:38
Cửa thành ngựa hí ban mai rộn,
Bầy én trên sông lượn múa chào.
Nhị thuỷ cây xanh hoàng điểu hát,
Hoa lâm cành đỏ đỗ quyên kêu.
Bạn bè cũ mới ba tuần rượu,
Phong khí vui tươi một áo màu.
Xin nhớ song thân chờ đợi mãi,
Qua cầu vượt suối chớ đi lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/11/2017 18:47
Cửa thành ngựa hí sớm mai đi
Nắng rọi đình sông én lượn bay
Sông Nhị cây xanh hoàng điểu hót
Hoa rừng cành thắm đỗ quyên say
Rượu ba tuần sẵn vui bè bạn
Áo một màu tươi thú tháng ngày
Đường khách cầu khe mau bước vội
Mẹ cha mong đợi sớm về ngay