曉過沈濠海口

繞浦孤燈減卻紅,
愁雲如積樹無風。
紅花黯淡輕煙外,
岸草稀微細雨中。
散隊魚蝦驚客棹,
作群鷗鷺狎漁翁。
船頭仰酒停吾酌,
坐看滔滔水逝東。

 

Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu

Nhiễu phổ cô đăng giảm khước hồng,
Sầu vân như tích thụ vô phong.
Hồng hoa ảm đạm khinh yên ngoại,
Ngạn thảo hi vi tế vũ trung.
Tán đội ngư hà kinh khách trạo,
Tác quần âu lộ hiệp ngư ông.
Thuyền đầu ngưỡng tửu đình ngô chước,
Toạ khán thao thao thuỷ thệ đông.

 

Dịch nghĩa

Doanh bến ngọn đèn côi đã lợt ánh hồng,
Mây sầu như chứa đọng lại, cây không có gió.
Hoa sòng dưới sông buồn lợt lạt (trông như) ngoài màn khói nhẹ,
Cỏ trên bờ lưa thưa li ti (như thể) trong mưa phùn.
Bầy cá tôm tán lạc vì thất kinh tiếng mái chèo của khách,
Đàn cò le quần tụ xung quanh ông câu cá.
Đầu thuyền muốn uống rượu nhưng ngừng không rót,
Ngồi xem nước cuồn cuộn chảy về đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Leo lét đèn côi bến tỏ mờ,
Mây sầu ngưng gió bóng cây trơ.
Chờn vờn sóng bạc hoa lồng khói,
Dã dượi bờ xanh cỏ dưới mưa.
Nhóm đội cò le tay lưới vãi,
Rã đàn tôm cá nhịp chèo khua.
Đầu thuyền chén rượu ngừng không rót,
Nước cuộn về đông ngắm sững sờ.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nhợt nhạt đèn soi cửa biển này
Cây im ắng gió, lặng lờ mây
Mịt mờ hoa sóng như màn khói
Lác đác cỏ bờ tựa mưa rây
Tôm cá đụng chèo nhao nhác đám
Cò le thấy bóng tụ tập bầy
Đầu thuyền mở rượu, ngừng chưa rót
Cuồn cuộn dòng sông chảy tháng ngày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bãi vắng đèn côi leo lét tỏ
Mây sầu ngưng lại gió khôn đưa
Hoa hồng lợt lạt vờn trong khói
Bờ cỏ lơ thơ rợn dưới mưa
Chèo khách cá tôm kinh hãi nhảy
Lưới giăng cò vạc tụ thành bầy
Đầu thuyền chén rượu ngưng không rót
Mãi ngắm dòng đông nước chảy đầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời