Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
彎彎一樣卻空弮,
照破山河入夜天。
暮影半橫雲膜外,
曉光斜掛玉樓前。
傷弓鴻雁驚飛處,
罷鏡恆娥引半撚。
四海太平消不得,
清光時伴酒中仙。
Loan loan nhất dạng khước không khuyên,
Chiếu phá sơn hà nhập dạ thiên.
Mộ ảnh bán hoành vân mạc ngoại,
Hiểu quang tà quải ngọc lâu tiền.
Thương cung hồng nhạn kinh phi xứ,
Bãi kính Hằng Nga dẫn bán niên.
Tứ hải thái bình tiêu bất đắc,
Thanh quang thời bạn tửu trung tiên.
Dáng hình cong cong mà giống như chiếc cung không tên,
Soi thấu núi sông vào những lúc trời đêm tối.
Bóng chiều một nửa nằm ngang ngoài màn mây,
Ánh sáng buổi sớm treo chếch trước lầu ngọc.
Là nơi hồng nhạn đã bị cung bắn mà sợ hãi bay,
Là thời gian Hằng Nga thôi soi gương chỉ còn để lộ nửa vành.
Bốn bể thái bình, tròn trặn mãi,
Trong ság thường làm bạn với ông tiên rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/11/2011 04:50
Cong cong vành trống hệt như hình,
Soi thấu sơn hà lúc điểm canh.
Ngang nửa màn mây loe bóng xế,
Chếch treo lầu ngọc rạng sương tinh.
Cung dương, hồng nhạn tung đôi cánh,
Gương xếp, Hằng Nga hé nửa vành.
Bốn bể thanh bình trong sáng mãi,
Với ông tiên rượu kết giao tình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2017 14:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2017 14:30
Hình cong giống tựa chiếc cung
Ban đêm soi cảnh non sông đủ đầy
Cuối chiều khép nửa lưng mây
Tinh sương chênh chếch treo ngay lầu hồng
Hằng Nga gương hé nửa vành
Giương cung hồng nhạn phải vùng bay cao
Thái bình bốn biển thanh tao
Cùng ông tiên rượu kết giao thâm tình
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 21:07
Cung không tên đặt dáng cong cong
Soi thấu đêm trời khắp núi sông
Ẩn khuất màn mây sau bóng xế
Chếnh treo buổi sớm trước lầu hồng
Nơi con nhạn sợ cung giương cánh
Lúc chị Hằng soi nguyệt khuyết vòng
Bốn biển thái bình trong trẻo mãi
Rượu nồng trăng sáng bạn tiên ông