Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
靈江江水望,
清曉路重經。
白露潮吞足,
青山霧隱形。
煙蒸祛野火,
草繞傍漁汀。
倏耳陽光火,
天交醉眼精。
Linh giang, giang thuỷ vọng,
Thanh hiểu lộ trùng kinh.
Bạch lộ trào thôn túc,
Thanh sơn vụ ẩn hình.
Yên chưng khư dã hoả,
Thảo nhiễu bạng ngư đinh.
Thúc nhĩ dương quang hoả,
Thiên giao tuý nhãn tinh.
Trông làn nước sông Gianh,
Buổi sáng thanh trời, trên đường đi qua đây lần nữa,
Thuỷ triều nuốt chân móc trắng,
Sương mù giấu hình non xanh.
Làn khói bốc thổi ánh lửa đồng nội,
Cỏ diễu quanh bên cồn làng chài.
Chợt thấy ánh lửa vầng hồng,
Trời khiến cho con mắt say bừng tỉnh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2011 01:55
Nhìn Linh Giang bát ngát,
Sáng sớm lại qua đây.
Móc trắng mênh mông nước,
Non xanh mờ mịt mây.
Khói lên bừng lửa nội,
Cỏ diễu cạnh thôn chài.
Chốc lát vầng dương hiện,
Trời cho tỉnh mắt say.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/09/2017 13:54
Ngắm dòng nước chảy Linh Giang
Sớm mai trời mát lại sang một lần
Triều dâng móc trắng mênh mông
Non xanh mờ mịt mù sương che hình
Khói lên lửa nội cháy bừng
Thắm tươi sắc cỏ bọc quanh cồn chài
Vầng hồng chợt loé ánh mai
Vẻ trời nên khiến mắt say tỉnh bừng