Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
珥河東望未迴程,
旅舍孤雲眼底生。
客裏欲歸歸未得,
一春孤負杜鵑聲。
Nhị Hà đông vọng vị hồi trình,
Lữ xá cô vân nhãn để sinh.
Khách lý dục quy quy vị đắc,
Nhất xuân cô phụ đỗ quyên thanh.
Trông phía đông Nhị Hà trên quãng đường chưa về
Đám mây cô đơn nơi quán trọ sinh ở đáy mắt
Trong đất khách muốn về, về cũng chưa được
Một mùa xuân đành phụ tình với tiếng chim đỗ quyên
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/12/2008 08:45
Trông về đông phía dòng sông Nhị
Quán trọ, mây từ đáy mắt lên
Đất khách toan về, về chửa được
Chiều xuân đành phụ tiếng chim quyên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 09:39
Về đông ngắm phía sông Hồng
Mây đơn quán trọ ngăn tầm mắt ai
Muốn về có được về đâu
Mùa xuân phụ tiếng chim kêu trên cành