Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
浮世功名蟻國槐,
一樽且為破愁開。
濃陰九夏涼如洗,
誰送天風好個來。
Phù thế công danh nghĩ quốc hoè,
Nhất tôn thả vị phá sầu khai.
Nùng âm cửu hạ lương như tẩy,
Thuỳ tống thiên phong hảo cá lai.
Công danh phù thế như cây hoè trong đất nước của loài kiến,
Hãy uống một be rượu để phá tung nỗi sầu.
Bóng râm của chín chục ngày hè mát như tắm,
Ai đưa luồng gió trời đến tốt như vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2011 19:53
Công danh phù thế giấc mơ hoè,
Phá sạch lòng sầu rượu một be.
Chín chục ngày hè nhâm mát lạ,
Gió trời đâu đấy cứ đưa về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htaothi ngày 06/05/2012 22:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi htaothi ngày 06/05/2012 22:14
Công danh chìm nổi giấc hoè
Buồn chi, hãy uống một be giải sầu
Tháng hè tắm mát ao sâu
Trời xanh xin hỏi gió đâu đưa về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 11:35
Phù thế công danh tựa giấc hoè
Giải sầu đã sẵn rượu đầy be
Ngày hè chín chục râm như tắm
Chẳng biết là ai gởi gió về
Gửi bởi Mặc Am ngày 27/02/2019 10:11
Công danh tan vụt giấc hoè
Tiêu sầu ta nhấp một be rượu đầy
Tháng hè mát rượi bóng cây
Xa xăm ngọn gió đâu đây thổi vào