Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2016 20:40
林外烏啼樓上鐘,
天邊山色更重重。
禪家淡薄無絲竹,
誰借琴聲與老松。
Lâm ngoại ô đề lâu thượng chung,
Thiên biên sơn sắc cánh trùng trùng.
Thiền gia đạm bạc vô ti trúc,
Thuỳ tá cầm thanh dữ lão tùng.
Quạ kêu ngoài rừng, chuông trên lầu
Sắc núi ở bên trời lại trùng trùng điệp điệp
Nhà chùa cảnh đạm bạc không có tơ trúc
Ai đã mượn tiếng đàn đem đến cho cây thông già
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 20:40
Ngoài rừng quạ réo, chuông trên lầu
Sắc núi bên trời lớp lớp cao
Đạm bạc cửa thiền, tơ trúc vắng
Tiếng đàn ai đó? Tiếng thông reo
Gửi bởi PH@ ngày 27/07/2016 16:12
Chuông trên lầu quạ náo ngoài rừng
Chân trời cảnh núi lại trùng trùng
Nhà chùa đạm bạc không hồ sáo
Ai mượn tiếng đàn hoạ gió thông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/09/2017 14:46
Quạ gọi rừng xa, lầu khánh đổ
Trùng trùng sắc núi, tít trời cao
Cảnh chùa thanh đạm không tơ trúc
Tùng biếc, đàn ai gởi gió theo