Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:59
宰嚭亡吳國,
西施陷惡名。
浣紗春水急,
似有不平聲。
Tể dĩ vong Ngô quốc,
Tây Thi hãm ác danh.
Hoán Sa xuân thuỷ cấp,
Tự hữu bất bình thanh.
Người cầm đầu làm mất nước Ngô,
Tây Thi bị mang tiếng xấu.
Nước suối Hoán Sa mùa xuân chảy gấp,
Tựa như cũng lên tiếng bất bình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:59
Nước Ngô mất vua Ngô trách nhiệm
Làm Tây Thi mang tiếng xấu oan
Suối Hoán Sa réo nước xuân
Như cùng lên tiếng bất bình chuyện xưa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TriThiTriThi ngày 29/10/2018 06:50
Nước mất vua Ngô ấy,
Tây Thi chịu tiếng tai.
Hoán Sa xuân nước chảy,
Nhẽ cũng bất bình thay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 12:31
Quân vương làm mất nước Ngô
Tây Thi tiếng xấu gán cho một đời
Hoán Sa nước suối cuốn trôi
Tựa như lên tiếng kêu trời bất công