Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。
Tây Thi Việt khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:25
Nàng Tây Thi nhà bên suối Việt
Sắc đẹp nàng diễm tuyệt biển mây
Cung Ngô khi chửa vào đây
Nàng còn giặt lụa, đá nay vẫn còn
Đào mận nở chon von chốn cũ
Cỏ xương bồ mới lú chút thôi
Suối xưa má phấn từng soi
Nay rêu xanh đã rụng rơi hoa tàn
Ông du ngoạn tây Tần đến Việt
Qua nhiều nơi núi biếc sông xanh
Góc trời tưởng nhớ cố nhân
Ngồi bên phiến đá trăng thanh soi vào