25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:51

古樹

古樹春風入,
陽和力太遲。
莫言生意盡,
更引萬年枝。

 

Cổ thụ

Cổ thụ xuân phong nhập,
Dương hoà lực thái trì.
Mạc ngôn sinh ý tận,
Cánh dẫn vạn niên chi.

 

Dịch nghĩa

Cây già nhiều năm đang hoà nhập trong gió xuân,
Sức dung hoà của nắng xuân quá chậm chạp.
Đừng nói là cây hết ý chí muốn sống còn,
Ý chí đó làm cho cây thêm cành lá và sống cả vạn năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây cổ thụ gió xuân hoà nhập
Tưởng chừng như khí lực chậm rì
Rồi cây sẽ lụi tàn đi
Chính nhờ ý sống duy trì vạn năm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cổ thụ nhập vaò gió xuân
Chậm sao sức của nắng xuân dung hoà
Cây cao ý chí chưa già
Vạn năm cành lá mọc ra um tùm

12.00
Trả lời