Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:51
古樹春風入,
陽和力太遲。
莫言生意盡,
更引萬年枝。
Cổ thụ xuân phong nhập,
Dương hoà lực thái trì.
Mạc ngôn sinh ý tận,
Cánh dẫn vạn niên chi.
Cây già nhiều năm đang hoà nhập trong gió xuân,
Sức dung hoà của nắng xuân quá chậm chạp.
Đừng nói là cây hết ý chí muốn sống còn,
Ý chí đó làm cho cây thêm cành lá và sống cả vạn năm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:51
Cây cổ thụ gió xuân hoà nhập
Tưởng chừng như khí lực chậm rì
Rồi cây sẽ lụi tàn đi
Chính nhờ ý sống duy trì vạn năm
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 19:09
Cổ thụ nhập vaò gió xuân
Chậm sao sức của nắng xuân dung hoà
Cây cao ý chí chưa già
Vạn năm cành lá mọc ra um tùm