Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:41
綺閣飄香下太湖,
亂兵侵曉上姑蘇。
越王大有堪羞處,
只把西施賺得吳。
Ỷ các phiêu hương há Thái Hồ,
Loạn binh xâm hiểu thướng Cô Tô.
Việt vương đại hữu kham tu xứ,
Chỉ bả Tây Thi trám đắc Ngô.
Từ lầu cao xa hoa huơng thơm bay xuống tận Thái Hồ,
Quân xâm lược tràn vào Cô Tô trong sáng sớm.
Vua nước Việt đành chịu xấu hổ,
Khi dùng Tây Thi để lừa lấy được nước Ngô.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 19:41
Lầu ngọc hương bay đến Thái Hồ
Loạn quân sáng sớm chiếm Cô Tô.
Việt vương hổ thẹn đành cam chịu
Dùng kế Tây Thi gạt được Ngô.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 14:52
Lầu cao sang hương vương hồ Thái
Quân xâm lăng sáng tới Cô Tô
Việt vương cam hổ thẹn to
Dùng Tây Thi để mưu đồ nước Ngô
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 16:56
Lầu ngọc hoa thơm tận Thái Hồ,
Quân xâm sáng sớm tràn Cô Tô.
Đành cam xấu hổ thay vua Việt!
Người đẹp Tây Thi dùng lấy Ngô.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 15:26
Gác đẹp bay hương xuống Thái Hồ
Loạn quân sáng chiếm tới Cô Tô
Việt Vương dù lớn nhưng nên thẹn
Chỉ lấy Tây Thi lừa nước Ngô.