Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:31
買得晨雞共雞語,
常時不用等閑鳴。
深山月里風雨夜,
欲近曉天啼一聲。
Mãi đắc thần kê cộng kê ngữ,
Thường thì bất dụng đẳng nhàn minh.
Thâm sơn nguyệt lý phong vũ dạ,
Dục cận hiểu thiên đề nhất thanh.
Mua được con gà trống biết gáy báo buổi sáng,
Lúc bình thường thì đâu cần tới đám gà nhàn hạ.
Những đêm núi rừng xa thẳm, hay xóm làng sáng trăng,
Lúc trời sắp sáng, rất cần một tiếng gà gáy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:31
Mua được chú gà gáy sớm mai
Bình thường đâu xá lũ vô tài
Phải nơi núi thẳm hay thôn vắng
Gần sáng gáy cho một loạt dài
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 00:59
Gà trống biết gáy thật hay
Bình thường thì đám gà này cần đâu
Đêm trăng thôn xóm núi sâu
Đêm mưa, trời sáng đâu đâu cũng cần