Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Một số bài cùng nguồn tham khảo

Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 08:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:39

思親

珥河東望未迴程,
旅舍孤雲眼底生。
客裏欲歸歸未得,
一春孤負杜鵑聲。

 

Tư thân

Nhị Hà đông vọng vị hồi trình,
Lữ xá cô vân nhãn để sinh.
Khách lý dục quy quy vị đắc,
Nhất xuân cô phụ đỗ quyên thanh.

 

Dịch nghĩa

Trông phía đông Nhị Hà trên quãng đường chưa về
Đám mây cô đơn nơi quán trọ sinh ở đáy mắt
Trong đất khách muốn về, về cũng chưa được
Một mùa xuân đành phụ tình với tiếng chim đỗ quyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trông về đông phía dòng sông Nhị
Quán trọ, mây từ đáy mắt lên
Đất khách toan về, về chửa được
Chiều xuân đành phụ tiếng chim quyên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Về đông ngắm phía sông Hồng
Mây đơn quán trọ ngăn tầm mắt ai
Muốn về có được về đâu
Mùa xuân phụ tiếng chim kêu trên cành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời