Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 11/04/2010 02:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:27

羅江偶成

風月醉人江上去,
簿書遲我夜中眠。
五更欲放歸來夢,
何處一聲啼杜鵑。

 

La giang ngẫu thành

Phong nguyệt tuý nhân giang thượng khứ,
Bộ thư trì ngã dạ trung miên.
Ngũ canh dục phóng quy lai mộng,
Hà xứ nhất thanh đề đỗ quyên.

 

Dịch nghĩa

Trăng gió say người trên sông đã hết,
Sổ sách làm chậm giấc ngủ đêm của ta.
Năm canh muốn thả giấc mộng về nhà,
Một tiếng cuốc kêu không biết từ đâu bay đến!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Thú say trăng gió quạnh hàn giang,
Sổ sách riêng ta giấc trễ tràng.
Canh đắm lòng quê mong gởi mộng,
Đề quyên một tiếng thoắt bay sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Sông tràn trăng gió để người say
Sổ sách chưa xong giấc chẳng đầy
Mơ mộng năm canh về chốn cũ
Vẳng nghe tiếng cuốc gọi đâu đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng gió say người quạnh bến sông
Trễ tràng giấc ngủ việc chưa xong
Tình quê toan gởi năm canh mộng
Đâu tiếng quyên kêu chợt chạnh lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời