山村即事

慘徑殘紅雨後多,
狂蜂猶繞未歸鴉。
白頭野老無春思,
日暮門前掃落花。

 

Sơn thôn tức sự

Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa,
Cuồng phong do nhiễu vị quy nha.
Bạch đầu dã lão vô xuân tứ,
Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Sau trận mưa, nhiều khóm hoa hồng tàn tạ bên lối nhỏ
Lũ ong điên cuồng còn vây quanh chưa chịu về tổ
Ông quê đầu bạc không gợi được tứ mùa xuân
Buổi chiều trước cửa quét hoa rụng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Qua mưa, thắm rụng hồng rơi,
Quạ khôn về tổ, gió trời chưa ngưng.
Lão già quê chẳng biết xuân,
Sớm hôm quét lá hoa rừng trước sân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Hoa tàn lối nhỏ sau mưa
Bầy ong cuống quýt vẫn chưa chịu về
Hết xuân đầu bạc ông quê
Chiều hôm trước cửa quét huê rụng đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Sau mưa sắc đỏ đã phai rồi
Ong diễu mê man chửa muốn dời
Ông lão tình xuân không chút gợn
Trước hiên chiều đến quét hoa rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tơi tả sau mưa những cánh hoa
Quạ chưa về tổ bởi phong ba
Chốn quê đầu bạc xuân hờ hững
Chiều quét hoa rơi trước cửa nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mưa lối nhỏ cánh hồng phơi
Quạ lượn, ong bay chửa muốn dời
Ông lão tình xuân không vướng bận
Chiều về trước cửa quét hoa rơi

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin hỏi

Không biết chính xác là từ phong nào. Là phong gió (風)  hay phong ong (蜂)?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời