人生百貯與憂俱,
況復天涯隻影孤。
浩蕩佳期愁似海,
參差遠夢思如秋。
西河水魄魚書斷,
北塞雲深雁信無。
借問歸期何日是,
鶯花春滿帝王州。
Nhân sinh bách trữ dữ ưu câu,
Huống phục thiên nhai chích ảnh cô.
Hạo đãng giai kỳ sầu tự hải,
Sâm si viễn mộng tứ như thu.
Tây hà thuỷ bạc ngư thư đoạn,
Bắc tái vân thâm nhạn tín vô.
Tá vấn quy kỳ hà nhật thị,
Oanh hoa xuân mãn đế vương châu.
Suốt cả đời người đều phải lo âu
Huống hồ phải ở nơi chân trời cô đơn chiếc bóng
Ngày hội ngộ xa vời, nỗi buồn mênh mang như bể
Giấc mộng phương xa dằng dặc, nỗi niềm man mác tựa mùa thu
Sông tây nước rộng, thư cá đứt đoạn
Ải bắc mây đầy, tin nhạn bặt tăm
Thử hỏi ngày về là ngày nào nhỉ?
Ấy là lúc mùa xuân oanh ca hoa nở khắp kinh đô
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đời người đầy ắp nỗi lo sầu
Huống ở chân trời lẻ bóng câu
Hội đẹp xa vời sầu tựa biển
Mộng quê dài vắn tứ như thu
Sông tây thư cá nào tìm được
Ải bắc tin nhà chẳng thấy đâu
Thử hỏi ngày nào về được nhỉ?
Ấy khi hoa nở khắp kinh châu
Gửi bởi PH@ ngày 27/07/2017 10:21
Đời người đằng đẵng mãi âu lo
Lại cảnh chân trời chiếc bóng cô
Ngày gặp xa vời buồn tựa bể
Mộng hoài dằng dặc nhớ thu hồ
Mây đầy ải Bắc không tin nhạn
Thư cá sông Tây bặt sóng xô
Nếu hỏi ngày về sao chẳng biết
Khi xuân hoa yến khắp kinh đô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2019 11:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 09:27
Ai cũng lo âu suốt cả đời,
Cô đơn huống nổi nơi chân trời.
Xa vời hội ngộ buồn như bể,
Dằng dặc mộng xa thu khó vơi.
Nước rộng sông tây thư đứt đoạn,
Mây đầy ải bắc nhạn xa vời.
Ngày về thử hỏi ngày nào nhỉ?
Ấy lúc oanh hoa rộ khắp trời.