題廛濱亭

紅塵未了一生緣,
客裡偷閒且繫船。
如此江山如此樂,
重來未卜是何年。

 

Đề Chiền tân đình

Hồng trần vị liễu nhất sinh duyên,
Khách lý thâu nhàn thả hệ thuyền.
Như thử giang sơn như thử lạc,
Trùng lai vị bốc thị hà niên.

 

Dịch nghĩa

Bụi hồng chưa hết cái nhân duyên một đời
Trong đất khách khi thanh nhàn hãy tạm buộc thuyền lại
Núi sông như thế, niềm vui như thế
Đến thăm lần nữa, chưa tính được là năm nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bụi hồng chưa dứt hết cơ duyên,
Đất khách thanh nhàn tạm đậu thuyền.
Cảnh núi sông kia vui biết mấy,
Liệu chừng lại đến có bao phen?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bụi hồng chưa dứt nhân duyên
Thanh nhàn đất khách buộc thuyền lại đây.
Núi sông đấy, nổi vui này
Đến thăm lần nữa, chẳng hay năm nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cát bụi một đời duyên chửa thấu
Khách trần nhàn nhã buộc thuyền câu
Núi sông như thế vui như thế
Chưa biết năm nào lại gặp đây.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Vân Long

Bụi hồng đâu đã dứt nhân duyên
Đất khách nhàn tênh tạm gác thuyền
Non sông đẹp vậy vui như vậy
Biết đến năm nào lại có duyên.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bụi trần chưa dứt nhân duyên
Quê người nhàn nhã dừng thuyền dạo chơi
Non sông như gợi niềm vui
Ghé thăm lần nữa biết hồi nào đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Bụi hồng chưa dứt nổi nhân duyên
Đất khách thảnh thơi cứ buộc thuyền
Phong cảnh núi sông vui thế đó
Năm nào trở lại chốn mình quen?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời