Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Thập Tứ Cách Cách vào 14/06/2009 01:41, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/08/2016 16:22
慘徑殘紅雨後多,
狂蜂猶繞未歸鴉。
白頭野老無春思,
日暮門前掃落花。
Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa,
Cuồng phong do nhiễu vị quy nha.
Bạch đầu dã lão vô xuân tứ,
Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa.
Sau trận mưa, nhiều khóm hoa hồng tàn tạ bên lối nhỏ
Lũ ong điên cuồng còn vây quanh chưa chịu về tổ
Ông quê đầu bạc không gợi được tứ mùa xuân
Buổi chiều trước cửa quét hoa rụng
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2009 02:16
Qua mưa, thắm rụng hồng rơi,
Quạ khôn về tổ, gió trời chưa ngưng.
Lão già quê chẳng biết xuân,
Sớm hôm quét lá hoa rừng trước sân.
Hoa tàn lối nhỏ sau mưa
Bầy ong cuống quýt vẫn chưa chịu về
Hết xuân đầu bạc ông quê
Chiều hôm trước cửa quét huê rụng đầy
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 08:12
Sau mưa sắc đỏ đã phai rồi
Ong diễu mê man chửa muốn dời
Ông lão tình xuân không chút gợn
Trước hiên chiều đến quét hoa rơi
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 15:36
Tơi tả sau mưa những cánh hoa
Quạ chưa về tổ bởi phong ba
Chốn quê đầu bạc xuân hờ hững
Chiều quét hoa rơi trước cửa nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 20:09
Sau mưa lối nhỏ cánh hồng phơi
Quạ lượn, ong bay chửa muốn dời
Ông lão tình xuân không vướng bận
Chiều về trước cửa quét hoa rơi
Gửi bởi Ban Nhược ngày 05/08/2016 16:10
Có 1 người thích
Không biết chính xác là từ phong nào. Là phong gió (風) hay phong ong (蜂)?