Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:18
老大逢春總恨春,
綠楊陰裏最愁人。
舊遊一別無因見,
嫩葉如眉處處新。
Lão đại phùng xuân tổng hận xuân,
Lục dương âm lý tối sầu nhân.
Cựu du nhất biệt vô nhân kiến,
Nộn diệp như mi xứ xứ tân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 19:18
Khi xuân đến, nản và hận lắm
Bóng lục râm tô đậm những sầu
Chia tay rồi chẳng thấy nhau
Lá non xứ xứ một màu mi xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2018 14:38
Già cả vào xuân lại hận xuân
Bóng dương xanh ngắt, mối sầu dâng
Chơi xưa giã biệt người đâu thấy
Xứ xứ tưng bừng mi liễu non