Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:20
水閣春來乍減寒,
曉妝初罷倚欄幹。
長條亂拂春波動,
不許佳人照影看。
Thuỷ các xuân lai sạ giảm hàn,
Hiểu trang sơ bãi ỷ lan can.
Trường điều loạn phất xuân ba động,
Bất hứa giai nhân chiếu ảnh khan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 19:20
Lạnh chợt giảm xuân nghiêng gác nước
Điểm trang xong tựa trước lan can
Cành dài động sóng xanh tràn
Giai nhân ai hứa dung nhan soi mình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2018 15:24
Lầu tạ xuân về vùng bớt lạnh
Xong trang điểm sớm tựa lan can
Sóng xuân lay động theo cành liễu
Chẳng hẹn giai nhân ngắm ảnh mình