Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:10
常年寒食在京華,
今歲清明在海涯。
遠巷蹋歌深夜月,
隔牆吹管數枝花。
鴛鸞得路音塵闊,
鴻雁分飛道裏賒。
不是多情成二十,
斷無人解訪貧家。
Thường niên hàn thực tại kinh hoa,
Kim tuế thanh minh tại hải nha.
Viễn hạng đạp ca thâm dạ nguyệt,
Cách tường xuy quản sổ chi hoa.
Uyên loan đắc lộ âm trần khoát,
Hồng nhạn phân phi đạo lý xa.
Bất thị đa tình thành nhị thập,
Đoạn vô nhân giải phỏng bần gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:10
Những năm xưa kinh hoa hàn thực
Mà năm nay góc biển thanh minh
Hát đạp ca đêm sâu ngõ vắng
Cách tường hoa sáo thổi nhà bên
Uyên ương hợp đường thênh thang mở
Hồng nhạn chia ngõ cách xa xôi
Hai mươi tuổi đa tình nào ngỡ
Ít ai người thăm hỏi nhà nghèo