Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:39
城外春風滿酒旗,
行人揮袂日西時。
長安陌上無窮樹,
唯有垂楊管別離。
Thành ngoại xuân phong mãn tửu kỳ,
Hành nhân huy duệ nhật tây thì.
Trường An mạch thượng vô cùng thụ,
Duy hữu thuỳ dương quản biệt ly.
Ngoài thành, gió xuân lộng lá cờ treo trước quán rượu,
Người ra đi phất tay áo từ biệt, mặt trời lặn về tây.
Trên các nẻo đường Trường An có rất nhiều cây mọc,
Nhưng chỉ có dương liễu là can dự tới chuyện biệt ly.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Thành lộng gió xuân rộn tửu kỳ
Chiều tà kẻ ở tiễn người đi
Trường An trên lộ muôn loài mọc
Chỉ mỗi thuỳ dương dự biệt ly
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 12:08
Gió xuân lay hiệu kỳ tửu quán
Người ra đi phất áo chia tay
Trường An vô số loài cây
Chỉ loài dương liễu tỏ bày biệt ly
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 10:46
Thành ngoài cờ rượu gió xuân lay
Gạt áo trời chiều cất bước đi
Khắp nẻo Trường An cây hờ hững
Riêng mình dương liễu hận chia ly
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 21:31
Cờ rượu ngoài thành lộng gió xuân
Người đi rũ áo đã chiều tàn
Trường An lối nẻo cây vô hạn
Chỉ có thuỳ dương quản biệt tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 15:40
Ngoài thành, quán rượu gió cờ bay,
Từ biệt người đi, trời lặn tây.
Các nẻo Trường An cây lặng đứng,
Biệt ly dương liễu dự chuyện nầy.