Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tôn Phường
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 05:19
彭澤初栽五樹時,
只應閑看一枝垂。
不知天意風流處,
要與佳人學畫眉。
Bành Trạch sơ tài ngũ thụ thì,
Chỉ ưng nhàn khán nhất chi thuỳ.
Bất tri thiên ý phong lưu xứ,
Yếu dữ giai nhân học hoạ mi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 05:19
Nhớ Bành Trạch nhà thơ trồng liễu
Chỉ muốn nhìn cành dịu dàng ru
Ý trời định chữ phong lưu
Ngày ngày tô vẽ mày người yêu xinh.
Năm liễu họ Bành mới bón đây,
Chỉ ưa nhàn ngắm nhánh buông dây.
Ý trời, chẳng biết đâu phong nhã,
Cốt với giai nhân học vẽ mày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/11/2018 08:29
Lúc Bành Trạch mới trồng năm liễu
Chỉ thích nhàn ngắm kiểu rủ cành
Ý trời không hiểu đan thanh
Để người đẹp học vẽ làn my cong.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/11/2018 04:51
Liễu Bành Trạch mới trồng năm cây
Cành rủ đong đưa ngắm thấy hay.
Không hiểu ý trời sinh gió thoảng
để giai nhân học vẻ lông mày.