柳枝辭其八

柳岸煙昏醉裏歸,
不知深處有芳菲。
重來已見花飄盡,
唯有黃鶯囀樹飛。

 

Liễu chi từ kỳ 8

Liễu ngạn yên hôn tuý lý quy,
Bất tri thâm xứ hữu phương phi.
Trùng lai dĩ kiến hoa phiêu tận,
Duy hữu hoàng oanh chuyển thụ phi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Say về qua, sương xanh bờ liễu
Biết đâu rằng hương trĩu xứ xa
Lại thăm, rụng tản mác hoa
Chỉ hoàng oanh hót, tiếng hoà trong cây

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Say về lối liễu mù sương,
Nơi đâu hoa cỏ đua hương diệu huyền.
Hoa dương bay cả vào đêm,
Hoàng oanh ríu rít bay chuyền trong cây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ liễu khói mờ trở gót say
Cõi thơm xa thẳm có đâu hay
Đến nơi đã thấy hoa bay hết
Duy có hoàng oanh chuyển nhánh bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời