Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:16
南園日暮起春風,
吹散楊花雪滿空。
不惜楊花飛也得,
愁君老盡臉邊紅。
Nam viên nhật mộ khởi xuân phong,
Xuy tán dương hoa tuyết mãn không.
Bất tích dương hoa phi dã đắc,
Sầu quân lão tận kiểm biên hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 19:16
Vườn nam gió xuân mù sớm tối
Tuyết đầy trời, tận thổi hoa dương
Tiếc chi hoa rải khắp đường
Chỉ sầu chàng với má hường nếp nhăn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2018 17:07
Vườn nam chiều tối gió xuân
Hoa dương thổi hết tầng không tuyết đầy
Tiếc chi hoa rụng hoa rơi
Chỉ thương cho bạn sớm phai má hồng