楊柳枝五首其三

暖梳簪朵事登樓,
因掛垂楊立地愁。
牽斷綠絲攀不得,
半空懸著玉搔頭。

 

Dương liễu chi ngũ thủ kỳ 3

Noãn sơ trâm đoá sự đăng lâu,
Nhân quải thuỳ dương lập địa sầu.
Khiên đoạn lục ty phan bất đắc,
Bán không huyền trứ ngọc tao đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lầu cao lúc trâm cài tóc gỡ
Ngắm dáng xưa bỡ ngỡ đứng buồn
Khó thay tơ đứt vin cành
Lững lơ tơ vướng ngọc xanh cài đầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên lầu đeo trâm hoa lược ấm
Nhân treo dương mà đứng đất sầu
Vin tơ đứt, leo được đâu
Lưng trời trâm ngọc gãi đầu lửng lơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời