Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 17:46
暖梳簪朵事登樓,
因掛垂楊立地愁。
牽斷綠絲攀不得,
半空懸著玉搔頭。
Noãn sơ trâm đoá sự đăng lâu,
Nhân quải thuỳ dương lập địa sầu.
Khiên đoạn lục ty phan bất đắc,
Bán không huyền trứ ngọc tao đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 17:46
Lầu cao lúc trâm cài tóc gỡ
Ngắm dáng xưa bỡ ngỡ đứng buồn
Khó thay tơ đứt vin cành
Lững lơ tơ vướng ngọc xanh cài đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/11/2018 02:30
Lên lầu đeo trâm hoa lược ấm
Nhân treo dương mà đứng đất sầu
Vin tơ đứt, leo được đâu
Lưng trời trâm ngọc gãi đầu lửng lơ.