Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 22:28
遙夜沉沉如水,
風緊驛亭深閉;
夢破鼠窺燈,
霜送曉寒侵被。
無寐,
無寐,
門外馬嘶人起。
Dao dạ trầm trầm như thuỷ,
Phong khẩn dịch đình thâm bế;
Mộng phá thử khuy đăng,
Sương tống hiểu hàn xâm bị.
Vô mị,
Vô mị,
Môn ngoại mã tê nhân khỉ (khởi).
Đêm khuya chìm lặng như nước
Gió rít, nới quán trạm cửa đóng chặt
Mộng, thấy chuột nhòm đèn
Sương đưa rét buổi sáng lọt vào tới chăn.
Không ngủ được
Không ngủ được
Ngoài cửa có tiếng ngựa hí, người dậy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 22:28
Đêm vắng im lìm như nước,
Quán trọ gió lùa, đóng chặt.
Mộng vỡ, chuột rình đèn,
Sương sớm lọt chăn, lạnh toát.
Thao thức,
Thao thức,
Ngưa hí, người khua cửa trước.
Đêm khuya ánh trăng như lọc,
Quán dịch then cài gió thúc,
Tỉnh mộng chuột dòm đèn.
Sáng ra trời rét thực.
Trằn trọc,
Trằn trọc,
Ngoài cửa ngựa kêu người thức.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 19/03/2013 09:53
Đêm dài chầm chậm trôi qua,
Gió rít trạm dừng đóng chặt.
Thức giấc leo lét chuột nhìn,
Sương sáng thấm chăn lạnh toát.
Không ngủ,
Không ngủ,
Ngoài cửa ngựa hí người thức.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 05:47
Đêm khuya yên như nước đọng
Quán trọ gió rít then cài
Chuột dòm đèn, tỉnh giấc
Sương thấm qua chăn lạnh người
Mất ngủ
Mất ngủ
Cửa ngoài ngựa hí, dậy thôi!