Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Lý Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/11/2014 17:37
不見玉人清曉,
長嘯一聲雲杪。
碧水滿闌塘,
竹外一枝風嫋。
奇妙,
奇妙,
半夜山空月皎。
Bất kiến ngọc nhân thanh hiểu,
Trường khiếu nhất thanh vân diểu.
Bích thuỷ mãn lan đường,
Trúc ngoại nhất chi phong niễu.
Kỳ diệu,
Kỳ diệu,
Bán dạ sơn không nguyệt hiệu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2014 17:37
Sáng thì chẳng bao giờ thấy
Ô kìa! Tận ngọn mây xanh
Dưới thì nước lênh láng
Trên thì rừng trúc, một cành
Đẹp quá
Đẹp quá
Nửa đêm sáng chói trăng thanh