浣溪沙

漠漠輕寒上小樓,
曉陰無賴似窮秋,
淡煙流水畫屏幽。

自在飛花輕似夢,
無邊絲雨細如愁,
寶簾閒挂小銀鉤。

 

Hoán khê sa

Mạc mạc khinh hàn thướng tiểu lâu,
Hiểu âm vô lại tự cùng thâu,
Đạm yên lưu thuỷ hoạ bình u.

Tự tại phi hoa khinh tự mộng,
Vô biên ty vũ tế như sầu,
Bảo liêm nhàn quải tiểu ngân câu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Hơi lạnh se se lên tiểu lầu,
Mờ mờ hơi sớm lúc ngày thâu,
Bình phong khói nước lặng một màu.

Hoa cứ bay bay như giấc mộng,
Mưa giăng rây rắc tựa cơn sầu,
Rèm treo hờ hững móc ngân câu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Lành lạnh âm u gác nhỏ thuôn
Ngày thu chán ngắt úa trong hồn
Bình phong nét vẽ càng trơ trẽn

Nhè nhẹ hoa bay mộng vấn vương
Mưa sầu sợi nhỏ rơi mù mịt
Móc bạc rèm châu ủ rũ buồn

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời