Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
花落花開無限愁,
東津渡口月明舟。
瀘江載卻儂郎去,
夜夜月明空上樓。
Hoa lạc hoa khai vô hạn sầu,
Đông tân độ khẩu nguyệt minh chu.
Lô giang tải khước nùng lang khứ,
Dạ dạ nguyệt minh không thướng lâu.
Hoa rụng hoa nở sầu khôn xiết
Bến nước phía đông, nơi dừng đậu, trăng rọi sáng thuyền
Sông Lô đã chở chàng đi mất
Đêm đêm trăng sáng, lặng lẽ một mình lên lầu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/04/2020 20:23
Hoa nở hoa tàn hận chứa chan
Bến Đông trăng sáng dọi khoang thuyền
Dòng Lô đã chở chàng đi mất
Trăng sáng lầu không mãi bước lên
Hoa tàn hoa nở buồn sao
Bến đông thuyền đậu một màu trăng thanh
Sông Lô chở mất người tình
Đêm đêm trăng sáng lặng thinh lên lầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2020 19:50
Hoa nở hoa rơi xiết nỗi đau
Bờ đông thuyền ngập bóng trăng thâu
Sông Lô đã chở chàng đi mất
Trăng sáng lầu khuya lặng lẽ sầu