Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2018 18:17
廣南今戰地,
沃澤昔年非。
錦水深移巿,
茶山婁合圍。
狐持枯骨立,
鴉啄段腸飛。
辛苦東皋子,
誰憐亂後歸。
Quảng Nam kim chiến địa,
Ốc trạch tích niên phi.
Cẩm thuỷ thâm di thị,
Trà sơn lũ hiệp vi.
Hồ trì khô cốt lập,
Nha trác đoạn trường phi.
Tân khổ đông cao tử,
Thuỳ liên loạn hậu quy.
Quảng Nam nay đang là chiến địa
Ruộng tốt đầm sâu chẳng còn như năm xưa
Sông Cẩm Lệ đã dời chợ đi xa
Núi Trà Sơn bao lần vây kín
Chồn đứng ngậm xương khô
Quạ bay tha khúc ruột
Cay đắng thay những người con của ruộng nước phía đông
Ai thương kẻ về sau cơn ly loạn
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Quảng Nam giờ đất chiến trường
Đầm sâu ruộng tốt chẳng còn như xưa
Chợ làng Cẩm Lệ dời xa
Bao lần đồn trại Sơn Trà kín vây
Xương khô chồn ngậm đứng đầy
Quạ tha từng khúc ruột bay thành đàn
Đồng đông xiết nỗi lầm than
Kẻ về sau buổi ly loàn, ai thương?
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2018 18:22
Quảng Nam đang trận mạc
Đất tốt chẳng còn đây
Sông Cẩm chợ dời đến
Trà Sơn, núi bít dày
Chồn ngậm xương khô đứng
Quạ tha ruột đứt bay
Sang đông, người cay đắng
Loạn hết, ai đoái hoài?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2018 11:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/11/2020 10:24
Quảng Nam nay đã là sa trường,
Ruộng tốt đầm sâu chẳng được thường
Dời chợ đi xa Sông Cẩm Lệ,
Bao lần vây kín núi Trà Sơn.
Quạ đàn khúc ruột từng giành giựt,
Chồn đứng đầy đường khô ngậm xương.
Cay đắng người phía đông ruộng nước,
Sau cơn ly loạn có ai thương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2019 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 20:38
Quảng Nam đang chiến trận
Đầm ruộng khác những ngày
Sông Cẩm chợ dời tít
Non Trà đồn trại vây
Quạ bay tha ruột đó
Chồn đứng ngậm xương ai
Khốn khổ dân quê thật
Loạn xong khó sống thay