Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
明月中有玉樓人,
二八韶年本性秦。
每向花邊久惆悵,
爲憐花落遇方春。
Minh nguyệt trung hữu ngọc lâu nhân,
Nhị bát thiều niên bản tính Tần.
Mỗi hướng hoa biên cửu trù trướng,
Vị liên hoa lạc ngộ phương xuân.
Dưới trăng sáng có người trong lầu ngọc
Tuổi xuân xanh hai tám vốn họ Tần
Thường đến bên hoa đứng rầu rĩ rất lâu
Vì thương hoa qua mùa xuân mà rụng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/02/2018 09:14
Dưới trăng có kẻ trong lầu ngọc
Đôi tám xuân xanh vốn họ Tần
Mỗi bận gần hoa rầu rĩ mãi
Bởi thương hoa rụng lúc sang xuân
Dưới trăng lầu ngọc một nàng
Tuổi xuân mười sáu vốn mang họ Tần
Bên hoa thường đứng buồn thầm
Bởi thương hoa giữa mùa xuân lại tàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/09/2018 10:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 19:36
Lầu ngọc dưới trăng một mỹ nhân,
Xuân xanh hai tám họ là Tần.
Bên hoa thường đứng lâu rầu rĩ,
Bởi xót hoa rơi xuân sắp tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2019 15:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2020 19:33
Lầu ngọc dưới trăng ai đứng đó
Họ Tần hai tám cái xuân xanh
Âu sầu hay đến bên hoa ngắm
Thương nỗi hoa tàn lúc tiết xuân