Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2018 20:00

嘉會渡

漠漠川光晚,
少頭欲上潮。
客堂樓喚渡,
地取是名橋。
歸騎隨紜合,
清歌倚月嬌。
隔江娪宅在,
末可屬經橈。

 

Gia Hội độ

Mạc mạc xuyên quang vãn,
Thiểu đầu dục thượng triều.
Khách đường lâu hoán độ,
Địa thủ thị danh kiều.
Quy kỵ tuỳ vân hợp,
Thanh ca ỷ nguyệt kiều.
Cách giang ngô trạch tại,
Mạt khả chú kinh nhiêu.


- Gia Hội: Một bến đò ở Huế, nơi tụ họp đông đúc

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Sông chiều ánh nước trong veo
Bên gành thấp, nước thuỷ triều muốn xô
Lầu cao, khách đứng gọi đò
Đất đem tên chợ đặt cho tên cầu
Ngựa về, xúm xít chen nhau
Giọng ca trong vắt phả vào bóng nga
Cách sông, nhà thiếp đó mà
Cuối dòng, tiện gác chèo hoa, rẽ vào!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông chiều phản ánh nước trong veo.
Gành thấp thuỷ triều bên nước leo.
Khách muốn qua lầu cao đứng gọi,
Tên cầu tên chợ đất đặt theo.
Chen nhau ngựa họp về gom lại,
Trong vắt giọng ca phả trăng treo.
Nhà thiếp cách sông, nơi ngụ đó,
Rẽ vào nếu tiện gác thuyền chèo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời