Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
一把茅茨四面風,
稻香吹枕臥田翁。
水車揚扇東西列,
可在侯王鹵簿中。
Nhất bả mao từ tứ diện phong,
Đạo hương xuy chẩm ngoạ điền ông.
Thuỷ xa dương phiến đông tây liệt,
Khả tại hầu vương lỗ bộ trung.
Một nắm tranh cỏ lợp bốn phía gió lồng
Hương lúa phả vào gối ông nông dân nằm ngủ
Xe đạp nước để đầu đông, chiếc quạt lúa để đầu tây
Như thể (nằm) giữa nghi trượng bậc vương hầu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Một mái tranh bốn mặt gió lồng
Mùi hương lúa ngát gối ông nông
Đầu đông xe nước đầu tây quạt
Như giữa trần nghi một đức ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 20:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 14:46
Mái nhà tranh gió bốn bề lồng,
Hương lúa phả vào gối nghiệp nông.
Quạt lúa đầu tây đông đạp nước,
Như trong nghi trượng một nhà công.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2019 16:22
Mái đơn, bốn phía gió lồng
Mùi hương lúa ngát gối nồng người quê
Đông tây xe, quạt đề huề
Tựa như nghi trượng khác chi vương hầu