Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
相將十級上層峰,
天水茫茫思萬重。
八鎮羽書淹日月,
五年湖海有魚龍。
淩波募士方交戰,
靈太荒臺未熄烽。
嘆惜祿溪今已矣,
夕陽魚掉發思容。
Tương tương thập cấp thướng tằng phong,
Thiên thuỷ mang mang tứ vạn trùng.
Bát trấn vũ thư yêm nhật nguyệt,
Ngũ niên hồ hải hữu ngư long.
Lăng Ba mộ sĩ phương giao chiến,
Linh Thái hoang đài vị tức phong.
Thán tích Lộc Khê kim dĩ hỹ,
Tịch dương ngư trạo phát Tư Dung.
Dắt tay nhau trèo từng bậc lên ngọn núi nhiều tầng
Trời nước mênh mông, ý nghĩ muôn lớp
Thư hoả tốc từ tám trấn gửi về suốt ngày suốt tháng
Năm năm giữa hồ biển có loài cá rồng
Lính ứng mộ Lăng Ba vừa mới dạy cách đánh trận
Đài hoang trên núi Linh Thái chưa tắt lửa hiệu
Than tiếc Lộc Khê nay đâu còn nữa
Trong nắng chiều thuyền cá từ cửa Tư Dung chèo ra
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Dìu bước nhau lên ngọn núi từng
Nước trời vô tận tứ muôn trùng
Tin thư tám trấn tròn ngày tháng
Hồ biển năm năm nổi cá rồng
Đồn trại Lăng Ba quân mới tập
Đài hoang Linh Thái lửa còn hồng
Lộc Khê, tiếc bấy, nay đâu nữa
Thuyền cá chiều từ lạch cửa giong
Gửi bởi hongha83 ngày 18/02/2018 09:20
Sườn non mười cấp trèo lên ngọn
Trời nước mênh mông ý vạn trùng
Hồ hải năm năm rồng cá mãi
Nhạn hồng tám trấn bóng tăm không
Sóng xô mả mới quân vừa rút
Cỏ ngập đài hoàng trận chửa xong
Ngùi tiếc Lộc Khê nào thấy nữa
Thuyền câu chiều bứt nẻo Tư Dong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 16:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 14:41
Dắt tay từng bậc lên non từng,
Trời nước mênh mông nghĩ vạn trùng.
Tám trấn thư từ luôn tháng tháng,
Năm năm hồ biển cá cùng rồng.
Lăng Ba mới tuyển quân rèn đánh,
Linh Thái đài hoang còn lửa hồng.
Than tiếc Lộc Khê đâu có nữa,
Nắng chiều thuyền cá cửa Tư Dung.