Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
火山五月行人少,
看君馬去疾如鳥。
都護行營太白西,
角聲一動胡天曉。
Hoả sơn ngũ nguyệt hành nhân thiểu,
Khán quân mã khứ tật như điểu.
Đô hộ hành dinh Thái Bạch tây,
Giốc thanh nhất động Hồ thiên hiểu.
Núi lửa tháng năm ít người qua lại,
Nhìn theo ngựa của ông phóng nhanh như quạ.
Hành dinh của quan đô hộ đóng ở phía tây núi Thái Bạch,
Một tiếng tù và vang động bầu trới buổi sáng đất Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/05/2012 15:34
Núi lửa tháng năm người đi thưa
Ngựa anh dồn vó tựa chim vù
Hành dinh đô hộ tây Thái Bạch
Một tiếng còi vang sáng đất Hồ
Gửi bởi kimthoty ngày 19/05/2012 19:27
Có 1 người thích
--------
Hành quân 行軍 : hành doanh 行營 , chỉ quân doanh 軍營。
Thích Tây hành quân : dinh quân ở Thích Tây .
Tại Vũ Uy tiễn Lưu phán quan đến quân doanh ở Thích Tây ( năm 751 )
Trang : 岑參年譜
Thích Tây : tên sa mạc Hà Thuận 哈顺 , nằm giữa Đôn Hoàng 敦煌 và Hà Mật 哈密.
---------
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 05:18
Núi lửa tháng năm ít bóng người
Ngựa ông nhanh tựa quạ trên trời
Dinh quan Đô hộ tây non Thái
Một tiếng tù và vang sớm mai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 18:28
Tháng năm núi lửa ít người qua,
Theo ngựa ông nhanh vút quạ sà.
Đô hộ hành dinh tây Thái Bạch,
Tù và vang động sáng Hồ xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 19:28
Tháng năm núi lửa người thưa,
Nhìn ông trên ngựa phóng thừa sức nhanh.
Thái Bạch đô hộ dinh thành,
Tù và vang động trời xanh đất Hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/10/2021 09:44
Núi lửa tháng năm vắng vẻ thay,
Bóng người trên ngựa tựa chim bay.
Hành dinh đô hộ đầu non Thái,
Còi rúc vang lừng rộn buổi mai.