Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2005 01:47
胡瓶落膊紫薄汗,
碎葉城西秋月團。
明敕星馳封寶劍,
辭君一夜取樓蘭。
Hồ bình lạc bạc, tử bạc hãn,
Toái Diệp thành tây thu nguyệt đoàn.
Minh sắc tinh trì phong bảo kiếm,
Từ quân nhất dạ thủ Lâu Lan.
Bình nước của giặc Hồ rơi rớt, ngựa bạc hãn lông tía vô chủ,
Trăng thu tròn soi trên thành Toái Diệp mới chiếm.
Sắc lệnh hoả tốc vua ban thôi chinh chiến,
Giã từ ông một đêm giữ vững đất Lâu Lan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Lạc cương tay thẳng mồ hôi đỏ,
Lá rợp thành tây thu nguyệt tràn.
Lệnh đuổi theo sao, trao bảo kiếm,
Giã người, một tối phá Lâu Lan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:39
Bình rơi đầy bãi,ngựa hoang mang
Toái Diệp trăng thu rọi ánh vàng
Đình chiến sắc vua truyền cấp tốc
Giã người một tối giữ Lâu Lan
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 23:18
Ngựa lông tía, bình Hồ la liệt
Trăng soi trên Toái Diệp vừa an
Lệnh cho đình chiến vua ban
Chào ông, giữ vững Lâu Lan đêm này.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 19:09
Ngựa hay bình nước Hồ đeo nách
Thành Toái trăng thu tập hợp quân
Sứ lệnh vua truyền trao bảo kiếm
Từ vua một tối bắt Lâu Lan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 20:40
Bình rơi ngựa bạc hãn hoang mang,
Toái Diệp trăng thu nơi mới an.
Sắc lệnh vua ban thôi chiến trận,
Giã ông một tối giữ Lâu Lan.