Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/11/2016 12:56
送客飛鳥外,
城頭樓最高。
樽前遇風雨,
窗裏動波濤。
謁帝向金殿,
隨身唯寶刀。
相思霸陵月,
只有楚偏勞。
Tống khách phi điểu ngoại,
Thành đầu lâu tối cao.
Tôn tiền ngộ phong vũ,
Song lý động ba đào.
Yết đế hướng kim điện,
Tuỳ thân duy bảo đao.
Tương tư Bá Lăng nguyệt,
Chỉ hữu Sở thiên lao.
Lúc tiễn khách chim bay bên ngoài,
Khi đứng trên chỗ cao nhất ở đầu thành.
Trước chén rượu là mưa gió,
Từ cửa sổ thấy sông Hoàng Hà nổi sóng.
Ông đi chầu vua nơi điện vàng,
Chỉ đeo bảo đao phòng thân.
Nhớ nhau ở Bá Lăng ông nhìn trăng,
Trên đất Sở tôi chỉ toàn công việc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/11/2016 12:56
Chim bay bên ngoài như tiễn khách
Đứng ở nơi cao nhất đầu thành
Gió lùa trước chén mưa nhanh
Nhìn qua cửa sổ sông Hoàng sóng xô
Nơi điện vàng chầu vua ông đến
Hông chỉ đeo bảo kiếm phòng thân
Nhớ nhau trăng dõi Bá Lăng
Chỉ tôi đất Sở loanh quanh việc nhiều.